Posts Tagged ‘sodni prevod’
Kje lahko najdemo sodne prevajalce
Ko smo vstopili v Evropsko Unijo se je tudi povečalo povpraševanje po sodnih prevajalcev. Sodni prevajalci so osebe, ki imajo za sodno prevajanje poseben status in ko minister za pravosodje imenuje nove sodne prevajalce je to objavljeno v Uradnem listu Republike Slovenije.
Preberite tudi: Kdo je lahko sploh sodni prevajalec
Če boste kdaj potrebovali sodnega prevajalca in ne boste vedeli kam se obrniti ali kako poiskati sodne prevajalce poglejte v v imenik sodnih prevajalec. Imenik sodnih prevajalcev vodi ministrstvo za pravosodje. Torej so vsi sodni prevajalci v imeniku, ki ta hip opravljajo svoje delo. Sodni prevajalci so pomembni del sodstva, ravno tako kot sodniški izvedenci ali sodni cenilci.
Kaj mora vsebovati sodni prevod
Sodni prevodi, ki jih izdela tolmač vsebujejo žig, ki ga lahko uporablja le za opravljanje dolžnosti sodnega tolmača. Sodni prevodi oziroma zaznamek mora tolmač tudi podpisati in pripisati datum in kraj. Sodni prevodi, ki so namenjeni za rabo v tujini, mora overiti Ministrstvo za pravosodje.
Preberite tudi: Nadziranje sodnih prevjalcev
Ministrstvo za pravosodje pa ne potrebuje overiti prevoda le, če je to mednarodno določeno. Vsi sodni prevodi so vpisani v knjigo prevednih listin, kamor jih vpisuje tolmač, in poleg pripiše še zaporedno številko, polno ime ali naziv organa naročnika prevoda, datum prevoda, število prevednih strani, podpis tolmača in naslov dokumenta v originalu in prevodu.
Izvajalec sodnega prevoda
Kdo so ljudje, ki sodni prevod lahko opravijo? Sodni prevod dejansko lahko opravijo le sodno zapriseženi prevajalci. To torej niso samooklicani prevajalci ali prevajalci, ki imajo ustrezno znanje in izkušnje s prevajanjem. Za to, da lahko prevajalec opravi tudi sodni prevod, mora imeti tudi ustrezna dovoljenja.
Preberite tudi: Informacije za sodni prevod
Ni sicer nujno, da se prevod sodnega tolmača in prevajalca razlikuje. Vendar pa lahko le sodni tolmač dejansko tudi opravi pravi sodni prevod. Nikakor pa ni pravilno, da besedilo prevede prevajalec, štampiljko in trak, ki dejansko dokazujeta, da je prevod opravil sodni tolmač, pa doda na prevod sodni tolmač. To sicer je možno, vendar le, da tolmač dejansko pregleda, ali se prevod ujema z izvirnikom.
Sodni prevod
Sodni prevodi oz. sodno prevajanje je posebna vrsta prevajanja, ki ga izvaja samo posebna vrsta prevajalcev, ki so za to posebej usposobljeni. Sodne prevode oz. situacije, v katerih se znajde sodni prevajalec, bi lahko razdelili v štiri kategorije. V situaciji, ko bo sodni prevod uporabljen pri isti instituciji, ki uporablja povsem iste zakone in pravila, je delo sodnega prevajalce najlažje.
V situaciji, kjer so zakoni, sodna praksa ali običaji med obema sistemoma vsaj malce drugačni, mora biti sodni prevajalec že bolj previden. Zelo težko pa je prevajati takšno besedilo, ki bo uporabljeno v sodnem sistemu, ki je nekoč obstajal, a je zdaj spremenjen. Za najtežje pa veljajo sodni prevodi, ki jih sodni prevajalci prevajajo za institucije, ki v enem sodnem sistemu obstajajo, v drugem pa ne. Če pri tem delikatnem procesu sodnega prevajanja prevajalec stori napako, boste zanjo na sodišču odgovarjali vi, saj ste vi najprej sprejeli in potrdili prevod, nato pa ga tudi sami posredovali ustrezni sodni instituciji. Ko boste najemali tovrstnega prevajalca, nikar ne poskušajte prihraniti, saj vas lahko najem cenenega sodnega prevajalca, dolgoročno gledano, stane zelo drago – tako ali drugače gledano.