Archive for the ‘prevajanje’ Category
Poslovna pisma
Pisno poslovno komuniciranje je izmenjava pisnih sporočil z poslovnimi partnerji ter med poslovnimi funkcijami podjetja. Poglavita pisna sredstva komuniciranja so: poslovna pisma, memorandumi in pa posebna sporočilna sredstva. Danes se bomo osredotočili na poslovna pisma. Poslovno pismo je sredstvo, ki ga najpogosteje uporabljamo za pisna sporočila osebam izven podjetja je temeljito sredstvo komuniciranja med podjetji in poslovnimi partnerji. Pisna poslovna pisma so trajna zato imajo še v današnji elektronski dobi velikanski ugled, ker se v njih ponavadi dokumentira o nastanku, razvoju in koncu poslovnih dogodkov. Sestavne oblike poslovnega pisma so: dopisni papir, deli pisma oziroma dopisa, ovojnice(kuverte), tipkopis. Dopisni papir je pomemben ker pomaga oblikovati imidž kakovosti in stalnosti. Zato ni vseno kakšni so kakovost, velikost in barva poslovnega pisma. Besedilo pisma je vsebina pisma ki ji moramo razdeliti na: uvod, glavni del in zaključek. Seveda sta pomembna tudi pozdrav in pa podpis. V prostor za podpis lahko vključimo ime podjetja, podpis, ime podpisnika in jegov službeni naziv.
Prednosti tolmačenja
Tolmačenje ima kar precej prednosti. Če gledamo, kakšne so prednosti tolmačenja za ljudi, ki tolmača poslušajo, takoj ugotovimo, da nam tolmač omogoči razumevanje sogovornika.
Preberite tudi: Kaj je tolmačenje
Za naročnika tolmača pa omogoči, da njegovi izbrani poslušalci razumejo sogovornika še posebej, če je govorjena beseda še kako zelo pomembna za tako ali drugačno priložnost. Tolmačenje ima torej same prednosti, če pogledamo s tega ali onega zornega kota in pravzaprav resnično zelo težko najdemo slabosti, ki jih ima tolmačenje. Zelo težko si namreč predstavljamo, da imamo povabljeno neko veliko dvorano ljudi, govorec govori tuj jezik, ki ga ne razumejo vsi. V tem primeru je tolmačenje nujno potrebno.
Kje lahko najdemo sodne prevajalce
Ko smo vstopili v Evropsko Unijo se je tudi povečalo povpraševanje po sodnih prevajalcev. Sodni prevajalci so osebe, ki imajo za sodno prevajanje poseben status in ko minister za pravosodje imenuje nove sodne prevajalce je to objavljeno v Uradnem listu Republike Slovenije.
Preberite tudi: Kdo je lahko sploh sodni prevajalec
Če boste kdaj potrebovali sodnega prevajalca in ne boste vedeli kam se obrniti ali kako poiskati sodne prevajalce poglejte v v imenik sodnih prevajalec. Imenik sodnih prevajalcev vodi ministrstvo za pravosodje. Torej so vsi sodni prevajalci v imeniku, ki ta hip opravljajo svoje delo. Sodni prevajalci so pomembni del sodstva, ravno tako kot sodniški izvedenci ali sodni cenilci.
Kaj mora vsebovati sodni prevod
Sodni prevodi, ki jih izdela tolmač vsebujejo žig, ki ga lahko uporablja le za opravljanje dolžnosti sodnega tolmača. Sodni prevodi oziroma zaznamek mora tolmač tudi podpisati in pripisati datum in kraj. Sodni prevodi, ki so namenjeni za rabo v tujini, mora overiti Ministrstvo za pravosodje.
Preberite tudi: Nadziranje sodnih prevjalcev
Ministrstvo za pravosodje pa ne potrebuje overiti prevoda le, če je to mednarodno določeno. Vsi sodni prevodi so vpisani v knjigo prevednih listin, kamor jih vpisuje tolmač, in poleg pripiše še zaporedno številko, polno ime ali naziv organa naročnika prevoda, datum prevoda, število prevednih strani, podpis tolmača in naslov dokumenta v originalu in prevodu.
Izvajalec sodnega prevoda
Kdo so ljudje, ki sodni prevod lahko opravijo? Sodni prevod dejansko lahko opravijo le sodno zapriseženi prevajalci. To torej niso samooklicani prevajalci ali prevajalci, ki imajo ustrezno znanje in izkušnje s prevajanjem. Za to, da lahko prevajalec opravi tudi sodni prevod, mora imeti tudi ustrezna dovoljenja.
Preberite tudi: Informacije za sodni prevod
Ni sicer nujno, da se prevod sodnega tolmača in prevajalca razlikuje. Vendar pa lahko le sodni tolmač dejansko tudi opravi pravi sodni prevod. Nikakor pa ni pravilno, da besedilo prevede prevajalec, štampiljko in trak, ki dejansko dokazujeta, da je prevod opravil sodni tolmač, pa doda na prevod sodni tolmač. To sicer je možno, vendar le, da tolmač dejansko pregleda, ali se prevod ujema z izvirnikom.
Pogoji za tolmače
Sodni tolmači lahko dovoljenje za opravljanje sodnega tolmačenja pridobijo preko Ministrstva za pravosodje. Sodni tolmači morajo biti slovenski državljani, izpit pa lahko ponavljajo največ dvakrat. Znanje se na izpitu preizkusi pisno in ustno, pri čemer pisni izpit traja največ tri ure, ustni pa eno.
Preberite tudi: Točke za tolmačenje
Potencialni sodni tolmači se morajo pisno na izpitu preizkusiti v prevajanju uradnih listin, denimo obtožnic, odločb, tožb in podobnih listin. Potencialni sodni tolmači morajo na ustnem izpitu izkazati znanje o temeljnih institutih ustavne ureditve RS, organizaciji pravosodnih in upravnih organov in temeljnih institutih kazenskega in civilnega prava.
Kje sodni tolmač dela
Sodni tolmač lahko dela na več mestih. Odločitev, kje bo sodni tolmač delal, je njegova. Možnost ima tolmač, da lahko odpre svoje podjetje, ki nato na trgu ponuja sodne prevode. Možnost ima tudi, da dela v več različnih podjetjih, ki ponujajo sodno overjene prevode in tam sprejme cenik, ki ga delodajalec ponuja.
Preberite tudi: Kazni sodnega tolmača
Zelo praktična in zanimiva opcija, ki jo ima sodni tolmač pa je tudi, da dela preko Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije. Vsi njihovi tolmači imajo namreč možnost, da je njihovo ime objavljeno na spletni strani, hkrati pa so dopisani tudi jeziki in področja, ki jih sodni tolmač prevaja oziroma tolmači. Možnosti je torej kar nekaj.
Kaj je prevajanje
Nekateri ljudi bi vprašali kaj je prevajanje, kako lahko oni prevajajo? Odgovor lahko najdite na našo spletno stran kjer boste dobili razne informacije. Da lahko prevajaš se moraš najprej naučiti tisti jezik ki potrebujete potem da lahko prevajate. Prevajanje je lahko za nekateri zelo težko ker morajo učiti nov jezik… zato nekateri sploh ne začnejo ali probajo. Nekateri pa ki imajo materni jezik in se preselijo v drugo državo se morajo naučiti tudi tist jezik ki se pogovarja v tisti državi. Zato za tiste ljudi ni težko prevajati. Prevajanje je zelo zanimiva dela in se je lahko tudi dobro plačana. Oglasnik lahko najdite več informacij na temo prevajanje in vse druge stvari ki vam zanimajo.
Prevajanje dialektov
Kletvice in psovke sodijo med žaljiv jezik. Slednji ima v vsaki kulturi različne jezikovne ugodnosti in vzorce, zato ga ne bi smeli obravnavati kot nekaj barbarskega, temveč kot del jezikovne kulture. Žaljiv jezik, ki ga zasledimo v številnih literarnih delih in filmih, dela prevajalcem številne preglavice. Največja težava slovenskega jezika je v tem, da naš pristni žaljiv jezik ne izrazi istega tona, registra in intenzivnosti napisanih ali izgovorjenih besed izvornega besedila. Žaljiv jezik je nekaj, kar ne moremo prevajati dobesedno, saj mora prevod upoštevati družbeno-kulturni kontekst ciljnega jezika, da bi pri ciljni publiki dosegli isti učinek, kot ga je doseglo izvorno besedilo.
Mnogi so mnenja, da je književno prevajanje ena od najbolj zapletenih veščin medkulturnega sporočanja. Še posebej zahtevno je prevajanje dialekta. Prevajanje dialektov je zelo zahtevno, pri tem si lahko prevajalci pomagajo z različnimi prevajalskimi strategijami. Kljub temu pa nobena od strategij ne zajame vseh značilnosti dialekta, marsikaj se s prevodom tudi izgubi.
Jezikovni tečaji
Branje je odličen način za širjenje besednega zaklada pa tudi za učenje tujih jezikov. Zato berite tujejezične revije in časopise, knjige, brskajte po spletu …, in to v tujem jeziku, ki se ga želite naučiti. Seveda je samostojno učenje lahko dolgotrajno, saj nimamo občutka, da smo v čem napredovali. Iz tega razloga so jezikovni tečaji tista prava stvar, ki vam bo prinesla veselje do jezika, zanje, ki ga želite in potrebujete, poleg tega pa lahko na tečaju sklepate tudi nova prijateljstva in poznanstva.
Jezikovni tečaji Lingula so namenjeni vsem starostnim skupinam, tudi šoloobveznim otrokom. Vodijo jih izkušeni učitelji oziroma pedagogi tujih jezikov ali pa celo t. i. native speakers (učitelji jezikov iz tujine). Jezikovni tečaji vam pomagajo premagati razlike v jeziku med vami in vašimi prijatelji, znanci, sorodniki ali poslovnimi partnerji iz tujine. Namenjeni so vsem, ki želijo, da jim jezikvni tečaj pomaga do boljšega sporazumevanja v enem od tujih jezikov. Če se ne želite v tujem jeziku predstavljati pred ostalimi tečajniki, se lahko odločite tudi za individualno poučevanje tujega jezika, pri katerem je prisoten predavatelj in največ dva tečajnika.